En China, fans de la música latina traducen canciones como forma de aprender español y acercarse a la cultura hispana.

El aprendizaje de idiomas no se limita a los libros de texto: hoy en día, las plataformas digitales permiten que personas de todo el mundo aprendan de forma creativa y colaborativa. En el caso del español, que va ganando terreno en China, algunos estudiantes han encontrado en la música latina —especialmente el reguetón— una fuente inagotable de vocabulario y expresiones culturales. Para entender este fenómeno, conviene conocer términos como traducción no profesional, que se refiere a personas sin formación oficial en traducción que interpretan textos por gusto o interés personal. También es clave entender qué es una estrategia de mediación intercultural, es decir, técnicas que facilitan la comprensión de ideas propias de una cultura por parte de personas de otra, como sustituir expresiones difíciles por otras equivalentes o explicar el contexto con comentarios adicionales.

La Universitat Pompeu Fabra (UPF) de Barcelona ha identificado un fenómeno educativo y cultural muy particular entre los estudiantes chinos interesados en el español: el uso de traducciones de canciones en plataformas de música como forma de aprendizaje. Un reciente estudio del Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje (TiCL), liderado por Daniel Cassany y con la investigadora Li Yuan-Cloris al frente, analiza cómo estos estudiantes están utilizando canciones populares en español —sobre todo reguetón— para acercarse al idioma y a la cultura hispana.

Este trabajo se publicó en marzo en la revista Language and Intercultural Communication y examina cómo jóvenes chinos, sin formación profesional como traductores, comparten sus traducciones en NetEase Cloud Music (NECM), la plataforma de música en streaming más popular del país. Allí, estos traductores aficionados no solo publican sus versiones de canciones, sino que también interactúan con sus seguidores, explican expresiones culturales y generan una comunidad virtual en torno al aprendizaje del español a través de la música.

En los últimos cinco años, la UPF ha visto aumentar en un 37% el número de estudiantes chinos en sus programas de Traducción y Ciencias del Lenguaje, lo que refleja un interés creciente en la lengua española. La mayoría están matriculados en estudios de máster o doctorado, y muchos de ellos cursan el máster “Traducción entre lenguas globales: chino-español”, el que concentra el mayor número de alumnos chinos.

Además del aumento en la universidad catalana, el interés por el español también crece en China, donde la falta de recursos formales comparables al inglés lleva a los estudiantes a buscar métodos alternativos para aprender. Así, plataformas como NECM se convierten en espacios informales pero eficaces para adquirir vocabulario, expresiones idiomáticas y conocimientos culturales. En este entorno, la música latina —y en particular el reguetón— funciona como vehículo para la enseñanza no oficial del idioma.

El estudio de UPF se centra en dos traductores anónimos, llamados Benito y Lia, que han ganado gran popularidad en NECM. Benito, por ejemplo, tiene 1.300 seguidores y sus traducciones superan los dos millones de visualizaciones. Lia cuenta con unos 800 seguidores. Los investigadores analizaron 60 traducciones realizadas por ambos —30 cada uno— de distintos géneros musicales: 38 de reguetón, 11 baladas, 6 de pop y 5 de trap. También se estudiaron más de 500 comentarios de sus seguidores, usando técnicas de análisis de contenido y discurso.

De follar a poseer

Un hallazgo clave del estudio es cómo estos traductores emplean estrategias de mediación intercultural para facilitar la comprensión de expresiones difíciles o con una fuerte carga cultural. La más usada, en el 68% de los casos, es la domesticación, que consiste en sustituir referencias culturales hispánicas por otras más comprensibles para el público chino. Por ejemplo, la frase “me han dado plantón” se traduce como “放鸽子” (literalmente “soltar una paloma”), una expresión equivalente en la cultura china para una cita fallida.

Otra técnica común es el uso de eufemismos para traducir expresiones sexuales explícitas que podrían ser censuradas en China. De las 34 referencias sexuales identificadas en las canciones originales, todas han sido suavizadas. Así, “follar” o “hacerlo” se transforman en términos como 占有 (“poseer”) o 交欢 (“intercambiar placer”).

También se observa una práctica que los investigadores llaman transcripción creativa, en la que se insertan asteriscos entre los caracteres chinos para dificultar que los algoritmos de la plataforma censuren términos sensibles. Por ejemplo, la palabra “caliente” en sentido sexual se traduce usando los caracteres 性感 (sexy) y 火辣 (ardiente), separados por asteriscos: 性感 / 火辣. En chino, donde los caracteres no se separan por espacios, este método permite eludir filtros automáticos.

Los traductores también añaden paratextos, como comentarios explicativos, para contextualizar aspectos culturales o lingüísticos que podrían resultar desconocidos. Según Li Yuan-Cloris, estas anotaciones ayudan a fomentar la comprensión intercultural y enriquecen el aprendizaje del español en el público chino.

El estudio concluye que esta práctica, aunque informal, tiene un gran potencial educativo. No solo fomenta el interés por el español y la cultura hispana, sino que también desarrolla habilidades multilingües en español, chino e inglés. Además, los traductores ganan reconocimiento e influencia en la plataforma, lo cual les proporciona una satisfacción personal y contribuye a la construcción de su identidad cultural y lingüística.

Por eso, los autores del estudio proponen que los docentes de lenguas extranjeras reconozcan el valor de estas iniciativas y fomenten en sus estudiantes la participación activa en proyectos de traducción creativa. En un mundo cada vez más interconectado, aprender a través del reguetón puede ser tan válido como cualquier método tradicional.

REFERENCIA

From ‘fuck’ to ‘possess’: intercultural mediation and identity construction in Chinese fan translations of Spanish-language songs