Muchas, y ocurre en todas las lenguas; aún más en los dialectos, porque hay menos hablantes que compartan esa cultura. Las palabras son un signo que describe un concepto, así que si este solo existe en cierta idiosincrasia, es difícil que haya otro vocablo equivalente en otra lengua.
Un buen ejemplo es que para un español la tarde es una sola cosa, pero para un sajón existe una afternoon y una evening antes de que llegue la night. Por todo eso, muchos extranjeros no saben cómo traducir “dominguero”, o “paellera”.
Enviada por Esperanza Fernández, correo electrónico
Redacción QUO
La clave está en cuánto somos capaces de predecir de la pieza, y hasta qué…
Un nuevo estudio prevé un fuerte aumento de la mortalidad relacionada con la temperatura y…
Los investigadores ha descubierto un compuesto llamado BHB-Phe, producido por el organismo, que regula el…
Un nuevo estudio sobre la gran mancha de basura del Pacífico Norte indica un rápido…
Una nueva teoría que explica cómo interactúan la luz y la materia a nivel cuántico…
Pasar dos horas semanales en un entorno natural puede reducir el malestar emocional en niños…